本帖最后由 我在 于 2011-10-18 00:24 编辑
【大纪元2011年10月18日讯】(美国之音记者齐之丰报导)“惊人”是一个容易被滥用的词。然而,国际媒体、中国公众,甚至中国官方在形容当今中国的时候,还是常常不得不用“惊人”一词。
例如,中国的经济增长是惊人的;中国的环境污染是惊人的;中国的食品安全状况是惊人的;中国大款对高档奢侈品的购买力是惊人的;在号称建设社会主义、最终目标是实现共产主义的中国,财富集中的速度和幅度是惊人的。
星期一,中国又给国际社会提供了另一个令人震惊、愤怒、难以言说的惊人。
*女孩被车碾压,大众不管不问*
成为星期一有关中国的惊人新闻的事件发生在上个星期四。在广东佛山,一个两岁左右的小女孩被车撞倒碾压过去,再被另一辆车碾压过去。倒地不起的小女孩在血泊中痛苦挣扎。
一连串的路人从她旁边走过,好似没有什么事情发生。最后,小女孩不再挣扎。最后,一个捡破烂的女子上前抱起女孩,呼喊找到了女孩的妈妈。女孩被送到医院。来自中国的最新消息说,医生们表示他们已经无力回天。
有关的报导和现场实况录像通过互联网传开,显然让报导这一事件的西方媒体目瞪口呆,不知道说什么好。
包括法国在内的法语国家新闻媒体普遍转载法新社的报导,题目是“一个小女孩被两辆车碾压,大众不管不问。”
瑞士法文报纸《晨报》在发表这篇报导的同时,还配发来自中国的录像,并在录像链接图像下面配有这样一番解说和警告:“过路人对受重伤的女孩完全视若无睹。这一事件在互联网上激起愤怒。请注意,此录像包含一些画面,有可能激起反感。”
说到这里,需要解说一下“请注意,此录像包含一些画面,有可能激起反感”的说法。它的法语原文是:Attention, cette video contient des images pouvant choquer。其中的“pouvant choquer翻译成“有可能激起反感”显然是一种很无力、很无助翻译。
这里的关键词是choquer,标准翻译是“导致反感”,即相当于英语当中的“offend。”然而,在英语和法语当中,这种反感不是一般的反感, 而是指由惊恐、惊骇、震惊而导致的令人毛骨悚然、令人发指、令人撕心裂肺的发自内心深处的极端痛苦、厌恶和反感。
*说明问题的惊人数字*
一个两岁的女孩路上被车撞倒,假如有一个人从她身边路过不管不问,可以有很多解释。那个人或许是没看见,那个人或许是特别胆小,那个人或许是个坏人,那个人或许是个精神病,等等等等。假如有两个人从她身边走过不管不问,可能的合理解释就会大幅度减少。假如三个人从这样可怜的女孩身边走过不管不问,除了用“极端不幸运”之外,已经难以找到别的解释。
然而,闭路电视录像显示,两岁的女孩小悦悦被汽车撞倒、碾压、躺在血泊中,至少有18个人从她身边经过,但他们都不管不问、若无其事地走过去。假如说冷漠和残忍也可以打分,小悦悦的不那么清晰的被撞、被碾、被无视的监控录像记录清晰地显示,当今中国社会的冷漠和残忍已经高到令人毛骨悚然的、令人发指、令人撕心裂肺的程度。
喜欢进行数量化研究、以数字说明问题的社会科学研究者无疑可以设计一个各国冷漠和残忍度试验:把一个满身血污的十分逼真的假娃娃放在某一国家路上,看到底是第几个过路人会对她伸出援手(第一个?第二个?第三个?第五个?第十个?),由此得出的数字越高,即表明该国的残忍度越高。
|